Весной стареет, летом умирает, а зимой снова оживает.
Зима
(Nebeličča — Небылицы)

Если зима придёт, то детей убьёт, а лето придёт —
сапоги даст.
(Suojärvi — Суоярви)

Не будет зимы без мозоли на заднице. (Обычно зимой пряли, во время прядения сидели на прялке.—
Прим. сост.)
(Suojärvi — Суоярви)

Зима опустошит амбары.
(Kondupohju — Кондопога)

Зимняя погода спросит добычу, что летом достал.
(Yllöine — Верховье)

Скорее лето без жены, чем зиму без коровы.
(Imbilahti — Импилахти)

Зимним днём утренние сумерки с вечерними
встречаются.
Зима свой характер покажет.
(Suojärvi — Суоярви)

Лето коротко, а зима длинна, особенно для бедняка.
(Siämärvi — Сямозеро)

Kaksi pimietä vassakkah, vähäni harmuata välissä.
(KS, s. 126)

Tulou talvi tahtomattah, proidiu kezä nägemättäh.
(KKS, VI, s. 37)

Talvi tulou tahtomatta, kešä mänöy kekšimättä.
(KSP, s. 187)

Talvi kohtuu kandau, a kezä lastu kaččou.
(KS, s. 506)

Talvel kylmä on kyrsä, ga sulah keviäl.
(KS, s. 506)

Kudaman talvel kylmäy, se kezäl heinäarres sulau.
(KS, s. 506)

Kiurun tulendas on kezäh kuu, ezmäzes lumes talvessah on vie kuu.
(СКЯ ливв, с. 167)

Talvi ei tule ennenkuin sireenistä lehti lähtöh.
(KS, s. 507)

Enžilumeh talvi ei šeižauvu.
(СКЯ тв, с. 39)

Vilu talvi — ägie kežä.
(KSP, s. 208)

Kun talvi on pakkani, kešä tulou povvempi ta lämpimämpi.
(Näytteitä karjalan kielestä, 1994, s. 29)
Talvi ei mäne purutta da kesä vesisatehetta.
(KS, s. 506)

Две темени друг напротив друга, между ними немного серого.
(Korbiselgä — Корбисельга)

Зима настанет, не спросив, лето пройдёт — не заметишь.
(Nekkula-Riipuškala — Неккулица-Рыпушкалица)

Зима придёт — не просится, лето пройдёт — не заметишь.
(Tunguo — Тунгуда)

Зима беременна, а лето ребёнка нянчит.
(Salmi — Салми)

Зимой блин заморожен, да весной растает.
(Suojärvi — Суоярви)

Кто зимой замёрзнет, тот летом в сенокос растает.
(Siämärvi — Сямозеро)

От прилёта жаворонка до лета остаётся месяц,
от первого снега до настоящей зимы ещё месяц.
Зима не наступит, пока с сирени лист не опадёт.
(Suojärvi — Суоярви)

Зима не установится с первым снегом.
Холодная зима — жаркое лето.
(Puasinkoi — Пасынки)

Если зима морозная, то лето будет ясное, сухое
и тёплое.
(Oulanka — Оланга)

Не проходит зима без пурги, а лето без дождя.
(Suojärvi — Суоярви)

Talvi lumetta, kešä vihmatta ei ole.
(KSP, s. 187)

Eihäi talvi ole talvi lumettah, kezä vein vihmumattah.
(KS, s. 506)

Ei talvi tule suuritta suvitta, kesä pitkittä poutasitta.
(KS, s. 507)

Jiämeren uallot antau šen kuvahaisen taivahalla, kun
revontulet palau.
(KKS, V, s. 71)

Huonojen ilmojen ieššä revontulet palettih, šiitä tuli
purku.
(KKS, IV, s. 526)

Revontulien palamisesta tulou purut ili pakkaset.
(KKS, IV, s. 526)

Rebointuli nägyy pohjaizes, pakkaizet roih.
(KKS, V, s. 71)

Rebointulet on taivahal, g ei soda loppevu täl vuvvel.
(KKS, V, s. 71)

Zor’a koitattau, talvel roih lumenpano, kezäl vihmu.
(KKS, III, s. 178)

Lunda panou, ni pakkažen murendi.
(KKS, IV, s. 126)

Purguloi vassen on päiväs ymbäri kiekko.
(KKS, IV, s. 526)

Päivän čuras on pačas, tuhut roih.
(KKS, VI, s. 264)

Зима без снега, лето без дождя не бывают.
(Tunguo — Тунгуда)

Зима — не зима без снега, лето — без дождя.
(Tulemjärvi — Туломозеро)

Зима не приходит без больших оттепелей, лето —
без долгого вёдра.
(Suojärvi — Суоярви)

Волны Ледовитого океана отражаются в небе, когда
горит северное сияние.
(Hietarvi — Хиетаярви)

Перед непогодой северное сияние пылало, а потом
начиналась метель.
(Vuokkiniemi — Вокнаволок)

После северного сияния будет метель или морозы.
(Kontokki — Контокки)

Северное сияние видно на севере — быть морозам.
(Siämärvi — Сямозеро)

Северное сияние видно на небе — война в этом
году не закончится.
(Suojärvi — Суоярви)

Если заря краснеет, то зимой жди снегопада, а летом — дождя.
(Siämärvi — Сямозеро)

Снег пошёл, так мороз сломало (потеплело).
(Poaen — Паданы)

Перед метелями вокруг солнца виден ореол.
(Porarvi — Поросозеро)

Столб рядом с солнцем — к метелям.
(Siämärvi — Сямозеро)

Tuhupačas, valpas vihandu pačas alapuoles päiviä,
alačura on leviembi, päivähpäi kaidenou.
(KKS, VI, s. 264)

Tulipačas on päivän ual pakkaizel.
(KKS, VI, s. 281)

Pakaižel aiga talvel oleteltii čuran i toižen paččahad,
se primett oli purgun edell i tuulen.
(LT, I, s. 361)

Tulizet paččahat ollah viluloikši eli pöyrylöikš.
(KKN, I, s. 93)

Päivänsappi on kui kiehkoi čuran toizen päiväs, se on
siän muutundua vaste (viluloil). Päivänsapet on päiväs
puolen toizen, ga siät lämmitäh, tuučat roiteh.
(KKS, IV, s. 580)

Päivän iellä šappi on hyvikse ilmoikse, a jälellä pahoikse.
(KKS, IV, s. 288)

Kuu kehäššä, päivä tarhašša, taidau tuisku tulla.
(KKS, VI, s. 267)

Talvella rubieu tuulomah päiväzenlaškurannašta, kerdah lämmittiäčöy.
(СКЯ тв, с. 226)

Talvella vilut šiät kun ollah, hebozet vain muatah,
šanotah: lieu lämbimät šiät.
(KKN, I, s. 92)

Korvanlehtii ku kublauttau, sit lämmittäh.
(KS, s. 190)

Korvii ku kublauttaa, sit tuučču rodieu.
(KS, s. 190)

Метельный столб, светло-зелёный столб книзу от
солнца, нижняя часть шире, к солнцу сужается.
(Siämärvi — Сямозеро)

Огненный столб под солнцем бывает в мороз.
(Siämärvi — Сямозеро)

Зимой в мороз с обеих сторон [луны] бывают столбы, это к метели и ветру.
(Hal’d’ärvi — Галлезеро)

Огненные столбы на небе к холодам или к пурге.
(Tolmačču — Толмачи)

Päivänsappi (sappi букв. «желчный пузырь», päivä —
«солнце») это как круг, ореол вокруг солнца, бывает
в холода перед переменой погоды. Если «пузыри»
видны с обеих сторон от солнца, это предвещает
потепление, снегопад.
(Suojärvi — Суоярви)

Круг, ореол перед солнцем — к хорошей погоде,
а позади солнца — к плохой.
(Vuokkiniemi — Вокнаволок)

Месяц в круге, солнце в круге, может начаться метель.
(Tunguo — Тунгуда)

Если зимой начинает дуть с запада, сразу теплеет.
Когда зимой стоит холодная погода, лошади только
и делают, что спят, говорят: будет тёплая погода.
(Tolmačču — Толмачи)

Уши чешутся к теплу.
(Salmi — Салми)

Уши чешутся — будет снегопад.
(Salmi — Салми)

Pakastiaine pihal lendelöy, ga tuase roih pakkan’e.
(KKS, IV, s. 127)

Purguharakku skočahteleh purguloi vaste.
(KKS, IV, s. 526)

Purgulinnut karjalleh kävelläh rözähetäh tuuččie vaste.
(KKS, IV, s. 526)

Purgulinnut hörähtellähes, huomei tuučču.
(KKS, IV, s. 526)

Koir lähtöu pihale huondeksel i valazou lumes, piehtarizou kai bokad i toižed, ka ilm smenizou, naverno suur’
uho tulou. Päivät kaks-kolme proidiu i tuuččaškadou,
lunt tuulenke täytte väged.
(LT, I, s. 348)

Purgu pakkasen peräs, paha ilma pakkasesta.
(KS, s. 405)

Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy.
(KSP, s. 193)

Purku pakkasen peräs, suvi suures lumes.
(KS, s. 405)

Purgu tuloo, kun porsahal on kabula suus.
(KS, s. 405)

Suvi suures lumes, pakkaine pahas ilmas.
(KS, s. 495)

Suvi suuresta lumesta, purku pakkasen perästä.
(KS, s. 495)

Šuvi šuurešta lumešta, paha ilma pakkasešta.
(KSP, s. 183)

Снегирь летает, снова будет мороз.
(Salmi — Салми)

Сорока скачет (поскакивает) перед пургой.
(Siämärvi — Сямозеро)

Свиристели стайкой летают, шумят, перед снегопадом.
(Suojärvi — Суоярви)

Свиристели вспархивают, завтра будет снегопад.
(Siämärvi — Сямозеро)

Собака выходит утром на улицу и валяется в снегу
к перемене погоды, к сильной метели. Спустя дватри дня поднимется сильная метель, снег с ветром
пойдёт.
(Hal’d’ärvi — Галлезеро)

Пурга после мороза, плохая погода от мороза.
(Suistamo — Суйстамо)

Ветер бока продует, мороз избу остудит.
(Tolmačču — Толмачи)

Пурга после мороза, оттепель после большого снегопада.
(Imbilahti — Импилахти)

Пурга будет, если у поросёнка во рту палочка.
(Suistamo — Суйстамо)

Южный ветер от большого снега, мороз от плохой
погоды.
(Imbilahti — Импилахти)

Южный ветер от большого снега, пурга после мороза.
(Suistamo — Суйстамо)

Оттепель после большого снегопада, непогода после мороза.
(Uhtuo — Ухта-Калевала)

Päčči kydöy, pakkazet roitah.
(KKS, IV, s. 537)

Suvipuoles on tiähtie taivahas, pakastah.
(KKS, V, s. 594)

Pakkastu vaste kaži päčil da pačin edeh liččuah.
(KS, s. 357)

Pakkaset tuloo, kissa päčil on.
(KS, s. 357)

Pakkaine pahatabaine, kolaškoitti kovan ustu,
räväšköitti räystähästy.
(KS, s. 357)

Pakkaine paukuttau, kova emo kolkuttau.
(KS, s. 357)

Pakkani paukkau niin — akan lehmän ammottau, ukon
koiran haukuttau.
(Lyytinen, s. 20)

Kylmä kynsijäni kopristau, käsijäni pakkani.
(Lyytinen, s. 20)

Pakkani kiskou kindahat kormanista.
(Евсеев зап. в 1962 г. от Савельевой А.И. и др., НА, 157/3)
Pakkaine on juattu sobii myö.
(KS, s. 357)

Pakkazel on tuli muas, toine taivahas.
(KS, s. 357)

Pakkaine paukuttau salmoloi, ga terväh kuolou nyt
(siä lämbenöy).
(KKS, IV, s. 126)

Talvel vai nähnet unes jauhuo, dai tuučča, hos kui pakkaine ollou.
(KKS, VI, s. 336)

Печка тлеет — к морозам.
(Poaen — Паданы)

Звёзды в южной части неба — к морозу.
(Siämärvi — Сямозеро)

Перед морозом кошка жмётся к печке и предпечью.
(Siämärvi — Сямозеро)

Надвигаются морозы, кошка на печке сидит.
(Imbilahti — Импилахти)

Сердитый мороз, стучал в дверь шалаша, бил по застрехе.
(Salmi — Салми)

Мороз стучит, строгая мать постукивает.
(Imbilahti — Импилахти)

Мороз так трещит — заставляет мычать корову старухи, лаять собаку старика.
(Vuokinsalmi — Вуокинсалми)

Холод сжимает мои ногти, мороз — руки.
(Vuokinsalmi — Вуокинсалми)

Мороз вытащит рукавицы из кармана.
(Čobene — Чёбино)

Мороз поделён по одежде.
(Imbilahti — Импилахти)

В мороз огонь на земле, другой на небе.
(Salmi — Салми)

Мороз трещит в углах дома, значит, скоро умрёт
(потеплеет).
(Suojärvi — Суоярви)

Если зимой увидишь во сне муку, быть снегопаду,
какой бы мороз ни стоял.
(Suojärvi — Суоярви)

Särgi da muu kala unes on lumenpanokse.
(KKS, III, s. 178)

Ku suurdu lundu tuuččuau, vanhua ämmiä taivahas
tuloo.
(KS, s. 491)

Tuhupäivy on nuorien miehien nuottupäivy.
(СКЯ ливв, с. 388)

Pakkazel on nuorien miehien liikundupäivy.
(KS, s. 357)

Eigo vilu, eigo lämmin, nuoren miehen nuottusiä.
(KS, s. 581)

Matikašta on vuuvven alku. Kun matikkua äijän
šuataneh, niin paremmin ni joka kalua šuahah. Matikkua kun vähän puuttuu, šanotah, tänä vuotena kyllä
tuaš ei pijä äijäkkäli kalua šuaha.
(Näytteitä karjalan kielestä, 1994, s. 30)

Kuna vuodena kui ollov majeh kala, nii rubiev kudemah kai kаlat sinä vuodena. Kui majeh pahoin kudenov, nii sinä vuon kai kalat pahoi kudov. A kui majeh
ruvennov tukkuzah kudemah, sinä vuodena lienöv kalua äijy i ruvetah tukkuzah kudemah.
(Титкова зап. в 1938 г. от Туруева Т.Е., НА, 61/46)

Mimmoni on kinokšen harja, ni šemmoni tuli kešä. Još
oli terävät harjat, ni tulou mätäkuušša vihma, mutta
još harjat oli tašaiset, ni tulou mätäkuu hyvä.
(Топпинен зап. в 1934 г. от Никулина М., НА, 12/21)

Äijy lundu — hyvä vil’l’u.
(Макаров, Рягоев, 1969, с. 192)

Видеть во сне плотву или другую рыбу — к снегопаду.
(Suojärvi — Суоярви)

Когда идёт сильный снег, с неба приходят старые
бабки.
(Imbilahti — Импилахти)

В метель молодые мужчины неводом рыбу ловят.
В морозную погоду молодые мужчины гуляют.
(Imbilahti — Импилахти)

Не холодно и не жарко, молодым мужчинам в такую погоду неводом рыбачить.
(Suistamo — Суйстамо)

С налима год начинается. Если налим хорошо ловится, то и всякой другой рыбы много будет. А если
мало налимов попадается, то в этом году не жди
богатого улова.
(Oulanka — Оланга)

В который год налим хорошо нерестится, то и вся
рыба будет хорошо нереститься. Если налим плохо
нерестится, то и вся рыба в этом году будет плохо
нереститься. А если налим будет кучно нереститься,
то в этом году будет много рыбы и она будет кучно
нереститься.
(Sel’gi — Сельги)

Какой гребень сугроба, такое и лето. Если гребни
сугробов были острые, то в гнилом месяце (когда
всё гниёт, в конце лета, точной даты нет. — Прим.
сост.) будет дождь, а если гребни были ровные, то
гнилой месяц будет хороший.
(Jyškärvi — Юшкозеро)

Много снега — хорошие хлеба.
(Kolatselgy — Колатсельга)

Midä korgiembat lumihanget, sidä suurembat vil’l’at.
(Степанова, 1991, s. 206)

Vidin ku panou hangen piäl, sit se roih ozravuozi.
(KKS, IV, s. 66)

Lumen härmän pani, pideä lähtie jänölöih.
(KKS, I, s. 392)

Kezäl roih marjua, gu hagarua puulois oli äijy talvel.
(СКЯ ливв, с. 55)

<...> Užvaadun, primiet’itää, što užvaadun puu, ni hyvä
urožai lienöö. Hyvä lienöö, kooža rubuo s’vet’t’imää
ruis. Ni hyvä st’veta lienöö, k oo užvaadun puu. Ka
t’äd’ä primečaidii iel’l’ä. Što kun puu on užvaudun, ni
hyvä lienöö urožai, kooža t’vet’t’yy ruis, ni hyvä lienöö
aiga, ših aigaa.
(Рягоев, 1980, с. 357–358)

Tämä talvi ei pakkaine ole, harakkua ei kylmändäh pie
ambuo. (Harakan verdy ei pie kylmännyzien kohtien
parandamizeh)
(KKS, IV, s. 126)

Talvel kävelet kauhtanois, kesäl turkkilois.
(KS, s. 506)

Turkkine hyvä tuiskul, paikkutäkki pakkasel.
(KS, s. 529)

Hyvä on turkki tuulisiäl, vie parembi pakkasel.
(KS, s. 98)

Ken talvet ajau tukkie, sen kesäl pellot kasvau kukkie.
(KS, s. 507)

Kerran talves kondii haikostah.
(KS, s. 506)

Чем выше сугробы, тем выше хлеба.
Если пороша выпадет поверх наста, в этом году хорошо уродится ячмень.
(Siämärvi — Сямозеро)

Выпал небольшой снежок с инеем, надо идти на
зайцев.
(Suojärvi — Суоярви)

Летом будет много ягод, если зимой на деревьях
было много инея.
Примечали, что если деревья в инее, инеем покрыты, хороший урожай будет, хороший. Когда рожь
будет цвести, хороший цвет будет, если только деревья в инее, хороший урожай будет. Когда рожь будет цвести, в то время хорошая погода будет.
(S’elis’s’ä — Селище)

Эта зима не морозная, сороку не надо стрелять для
обморожений. (Кровь сороки не потребуется для
лечения отмороженных мест.)
(Siämärvi — Сямозеро)

Зимой ходишь в кафтане, летом в шубе.
(Imbilahti — Импилахти)

Шубка хороша в метель, залатанное одеяло в мороз.
(Imbilahti — Импилахти)

Хороша шуба в ветреную погоду, ещё лучше в мороз.
(Imbilahti — Импилахти)

Кто зимой стрижёт волосы, у того летом на полях
растут цветы.
(Suistamo — Суйстамо)

Медведь один раз за зиму зевает.
(Siämärvi — Сямозеро)

Još Kuittijärvi talvella haleteššah jättää šuuren railon,
ni tulou huono vuoši, mutta još še haleteššah noštau
šuuren harjan, ni tulou hyvä vuoši.
(Топпинен зап. в 1934 г. от Никулина М., НА, 12/21)

Kolmas nedäli kova, nelläs nepsuou, viijes vidiey, kuuves kutin käbälän kastaa, seiččemes siät selvittää, kaheksas kaimuau, yheksäs yli nedäli, kymmenes kylmä
nedäli. (Jyrrinpäiväs tuaksepäi lugietut nedälit karjalazet on merkitty kevätprimietöis nenga.)
(KS, s. 184)

Viijes vilu nedäli. (Talvisiäs. Viijes nedäli Jyrgih
(06.05/23.04))
(KS, s. 576)

Kuvvendel kutin käbälän kastau. (Sanotah talven siäs,
kuvvendel nedälil Jyrgih da tippujis räystähis.)
(KS, s. 209)

Seiččemes sellittää.
(KS, s. 452)

Kaheksas kaimuaubi. (Talven siälöis sanotah: kaheksas nedäli Jyrrin kaimuau.)
(KS, s. 122)

Yheksäs on ylimäni. (Talven tuhulois. Yheksä nedälii
on vie Jyrrinpäivässäh.)
(KS, s. 594)

Yheksäs nedäli on ylbein, kaheksannel kaimualoo,
seiččemännel sellittelöö, kuuvennel kutin käbälä kastuu, viijennel vidin panoo, nelläs on nepsä nedäli, kolmas on kova nedäli, toisen da ensimmäisen jälles kesä
tuloo. (Kezän tulon primiettiä nedälilöin talves Jyrrinpäivässäh.)
(KS, s. 594)

Если на озере Куйтто зимой при растрескивании
льда образуется большая полынья, то будет плохой
год, но если лёд при растрескивании встанет большим гребнем, то будет хороший год.
(Jyškärvi — Юшкозеро)

Третья неделя суровая, на четвёртой потеплеет, пятая снегом заметёт, шестая лапу щенка намочит,
седьмая погоду прояснит, восьмая проводит, девятая неделя главная, десятая — холодная. (Недели от
Егорьева дня в обратном порядке карелы отмечали
так по весенним приметам.)
(Suistamo — Суйстамо) (Варианты: KS, s. 184, Suistamo,
Suojärvi)

Пятая неделя холодная. (О зимней погоде. Пятая
неделя к Егорию (06.05/23.04).)
(Suistamo — Суйстамо)

На шестой щенок лапу намочит. (Говорят о зимней
погоде на шестой неделе к Егорию, о капели.)
(Suistamo — Суйстамо)

Седьмая распутает. (О зимней погоде.)
(Suistamo — Суйстамо)

Восьмая провожает. (Говорят о зимней погоде:
восьмая неделя Егория провожает.)
(Suistamo — Суйстамо)

Девятая выше всех (главная). (О зимних метелях.
До Егория (06.05/23.04) ещё девять недель.)
(Suistamo — Суйстамо)

Девятая неделя самая гордая, на восьмой провожает, на седьмой распутывает, на шестой лапа щенка
намокнет, на пятой снежком припорошит, четвёртая неделя тёплая, третья — крутая, после второй
и первой лето наступит. (Признаки наступления лета по неделям, от зимы до Егория Вешнего
(06.05/23.04).)
(Imbilahti — Импилахти)

Päivä pärieks, varoi kukoiks. (Talvipäivän jatkujes.)
(KS, s. 413)

Päivä pärieks, varis kukoks.
(KS, s. 413)