У ливов очень мало литературы на родном языке. Одной из наиболее значительных книг является изданный в 1942 году в Хельсинки на ливском языке "Новый завет”, перевод которого выполнил Карли Сталте. В качестве образца приведены два абзаца (стихи 19-28) из Шестой главы Евангелия примененная Сталте, немного упрощена.

Algid kuorrigid entsõn viljõ maa pääl, kus kuoi ja ruuost täända rikub, ja kus salajd tärn tagan koovabõd ja salandõbõd. Aga kuorrigid entsõn viljõ touvõs, kus täända äb kuoi äb ruuost äb rik, ja kus salajd tärn tagan äb koovat äb ka salandõt. Siiepierast ku, kus täd viilja um, sääl um ka täd sydam. Siilma um leja kyyndõl. Az ni sin siilma um tierabi, um ama sin leja sieldi. Aga az sin siilma um tigli, um ama sin leja pimdi. Az ni sieldõm, mis sins um, um pimdõm, kui suur um pimdõm! Mityks äb või palkõ kaad izandõn, süepierast ku ta või yytõ gintõb ja tuuoista aarmastõb, või ka yyd juur akub ja tuuoista äb pan täädõl. Te eg ät võit palkõ Jumalõn ja mammonõn.
Süepierast ma kiitõb täddõn: algid murtigid ents jeng pierast, mis teeg syyõt või mis teeg juuot, äb ka ents leja pierast, missõks teeg eentsta eedjtõt. Kas jeng äb uuo emin kui tuoit ja leja emin kui eedmõz? Vantligid touvõ liindõd pääl: ku äb ne kyylat, äb ne niitot, äb ne kyyniz pant, ja täd touvõ Iza tuuoitab needi. Kas teeg ät uuot päägin muitist kui ne?
herraa. Jos hän toista rakastaa, hän vihaa toista; jos hän toista pitää arvossa, hän halveksii toista. Te ette voi palvella sekä Jumalaa että mammonaa.
Sen tähden minä sanon teille: älkää huolehtiko hengestänne, siitä mitä söisitte tai joisitte, älkää ruumiistanne, sillä millä sen vaatettaisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä, eivät ne leikkaa eivätkä kokoa varastoon, ja silti teidän taivaallinen isänne ruokkii ne. Ja olettehan te paljon enemmän arvoisia kuin linnut!

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут; И Не собирайте себе сокровищ на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут; II Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. II Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; //Если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? // (24): Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. И Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело - одежды? // Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и Отец ваш питает их. Вы не гораздо ли лучше их? (...) (Русск. текст цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. В русском Переводе с Параллельными Местами. Напечатано в Финляндии. Мишели, 1990).


Пертти Виртаранта