Ижорский язык тоже был литературным в 1930-х годах. Издавались учебники, которые представляли собой обычно переводы с русского, но затем, в 1937 году, и этот эксперимент был прекращен. После этого никаких попыток создания ижорского литературного языка не было. Образцы сойккольского говора заимствованы из магнитофонной записи, сделанной Р.Е.Нирви в 1964 году и опубликованной в ’’Образцах уральских языков. III. Близкородственные языки”, с. 50-51. Транскрипция здесь упрощена по сравнению с указанной публикацией.

Oli vanha ämmä, Ogaska-lango, oli meil, viil kaheksakymmend vuutta vanha, pikkarain ja paksu sellain, vanha ämmä. Se oli meijjen naaburiz melkein. Se ain käi p Unille lapsille ka as koja läkkäämäz. Muuda hää ei jaksaandkaa. Myy gu uuttelimma ain kõvast ku katsoimma sto Ogaska-lango tulloo, jo taaz myy kaig ymppeer händ istumaa.
Hää siz meille gu läkkäis käbiöja haaskoja ni... Kui kaks suurt poronaa noissiit tappelommaa - heil oltii suuret sarved. Se oli kylmä. Hyy jäiväd metsää, öksyit karjast ja... syksy st oli kylmä jo. Hyy tahtoit palentua metsää, saunoo: “Mistä myy saavvaa nyt tuli, s to myy tulel lämmidellää? “ Hyy ottiit puust, puust ottiit kiskoid, kiskoit sidä tuuhta ja paimenkki oli siil. Paimen kanz jäi yyks metsää.

Oli meillä vanha mummo, Agaata- lanko (lanko = sisaren miehen sukulainen), vielä 80 vuotta vanha, pikkarainen ja paksu sellainen, vanha mummo. Hän oli melkein meidän naapurissa. Hän aina kävi pienille lapsille kertomassa satuja. Muuta hän ei jaksanutkaan. Me odottelimme aina kovasti, kun katsoimme, että Agaata-lanko tulee, jo taas me kaikki hänen ympärilleen istumaan.
Кип hän sitten meille kertoi kauniita satuja, niin... Kun kaksi suurta pässiä rupesi tappelemaan - niillä oli suuret sarvet. Oli kylmä, ne jäivät metsään, eksyivät karjasta ja... syksystä oli kylmä jo. Ne olivat paleltua metsään, sanovat: “Mistä me saamme nyt tulen, että me tulella lämmittelemme? “ Ne ottivat puusta, puusta kiskoivat, kiskoivat sitä tuohta - ja paimenkin oli siellä. Paimen myös jäi yöksi metsään.

Была у нас старая бабушка, Огашка-ланго (ланго, финск. ланко - родственница сестриного мужа. - Пояснение П. Виртаранта), лет восьмидесяти уже, маленькая ростом и такая толстая старушка. Она жила почти по соседству с нами. Она всегда ходила к детишкам рассказывать сказки. Ни на что большее у нее не было сил. Мы всегда очень ждали ее и, как увидим, что Огашка-ланго идет, мы тут же все рассажи¬вались вокруг нее.
А уж какие прекрасные сказки она рассказывала нам... Как два больших барана подрались - рога у них были большие. Холодно было, они как-то остались в лесу, отбились от стада и... А осень, уже холода настали. Они начали в лесу зябнуть, говорят: ”Откуда нам достать огня, чтобы у огня погреться?”. Они сняли с дерева, надрали с дерева (...) эту бересту, да еще пастух был с ними. Пастух остался с ними ночевать в лесу...

Пертти Виртаранта