В 1820 году на языке тверских карелов было издано Евангелие от Матфея. Это первое на карельском языке издание евангельского текста осуществил Григорий Введенский, священник села Козлово, известный в приходе как в Рийго-паппи. Письменность тверских карелов почти не применялась вплоть до 1930-х годов, когда для них был создан свой литературный язык с письменностью на латинском алфавите. Но прожил этот язык недолго: уже в 1937 году его изъяли из практики. Только в 1992 году литературный язык тверских карел был возрожден к новой жизни в несколько упрощенной, по сравнению с более ранним вариантом, форме письменности. Пришлось снова начинать с азбуки. Ее составил председатель Общества культуры тверских карелов Михаил Орлов, и она вышла в 1992 году под названием ’Bukvari”. Следующий образец взят из этого букваря.

Ongitanda
Ennen huoluttuacekkua kaikkeh varoin, midä pidäv ongittuassja: varustakkua onget, suagua leibiä, kaivakkua sättiä, ei voi unohtua i muonitusta. Aivomma pidäv novssa i männä vallituolla paikalla. Konia tuletta omalla sijalla, pirottakkua muonitus, luogua onget i istuocekkua tuhjozen alla. Zavodiecov tikutanda. Lekahaldi liipkane. Työ ihastuja, vain elgiä kiirähtäkkiä sijalda! Vuottakkual Ka liipkane läksi randah. Vähäzeldi häiskiäldäkkiä vavalla!
Kuin hobiena yläh hyrähti bringaja kala.

Onkiminen
Ensin huolehtikaa kaikesta siitä, mikä on tarpeen onkiessa: pankaa kuntoon onget, ottakaa leipää, kaivakaa onkimatoja, ei saa unohtaa syöttiä. Aikaisin pitää nousta ja mennä valitulle paikalle. Kun tulette omalle kohdalle, pankaa syötti, viskatkaa onget ja istuutukaa pensaan alle. Alkaa onkiminen. Koho liikahti. Te riemastuitte, mutta älkää rynnätkö paikaltanne! Odottakaa! Koho siirtyi sivuun. Huiskauttakaa vähän vapaa!
Aivan kuin hopeana nousi ylös pyristelevä kala.

Уженье
Сначала позаботьтесь обо всем, что нужно для уженья рыбы: приведите в порядок удочки, раздобудьте хлеба, накопайте червей, не забудьте и про приманку. Как придете на свое место, насадите наживку, закиньте удочки и садитесь под кустик. Начинается поклевка. Поплавок шевельнулся. Вы радуетесь, но не спешите вскакивать с места! Подождите! Вот поплавок пошел к берегу. Немножко взмахните удилищем! И вверх взлетела трепещущая серебристая рыбка.

Пертти Виртаранта